|
1. Usługi, zapłaty, dostarczenia i wszystko z nimi związane podlegają poniższym Ogólnym Warunkom Handlowym. Udzielając zlecenia akceptują Państwo niniejszy regulamin.
2. Objetość usług i cena wynikają z umowy pisemnej.
3. Zleceniodawca jest odpowiedzialny za zastrzeżenie praw autorskich oryginału.
4. Tłumacz nie odpowiada za braki w tłumaczeniu, które zleceniodawca spowodował udzielając nieprawidłowych informacji lub jeśli oryginały zawierają błędy.
5. Wykonuję możliwie najlepsze tlumaczenie. Jeśli pisemnie nie umówiono inaczej, pozostaję przy layoucie oryginału. W przypadku gdy umawia sie dodatkowe prace nad layoutem doliczam cenę za godzinę (p. cennik). Jeśli pisemnie nie umówiono inaczej lub podano szczegółowych wskazówek, tłumaczę terminy fachowe na powszechnie przyjęte i zrozumiałe wyrazy w języku docelowym. W przypadku gdy tłumaczenie zawiera błędy zleceniodawca powienien poinformować mnie zaraz po ich wykryciu. Otrzyma on wtedy bezpłatną korektę; wszelkie dalej idące wymagania sa wykluczone. Jeśli zleceniodawca nie życzy sobie korekty lub nowego tłumaczenia, nie jest jednak uprawniony do zmniejszenia lub odmówienia zapłaty.
6. Podstawy obliczania ceny i udzielania zleceń: Cena tlumaczenia pisemnego oblicza sie według rodzaju, objętości i trudności oryginału. Objętość wynika z liczby znaków lub wyrazów bez spacji w języku docelowym. W szczególnych przypadkach (np. oryginału skladającego się z ponad 20.000 wyrazów, za którego tłumaczenie można obliczyć cenę stałą, możliwa jest umowa o rozliczenie się według języka wyjściowego. Najmniejsze zlecenie rozumie się po piśmie/ dokumencie i języku (najmniejsza cena za zlecenie: p. cennik).
7. W przypadkach utrudnionej czytelności oryginału biorę 30-procentową nadwyżkę za stronę, w przypadku zleceń ekspresowych (do wykonania w ciągu 24 godzin lub podczas weekendu/ świąt) - 50-procentową nadwyżkę.
8. Cena za redagowanie i korekte tekstów niemieckich i polskich obliczana jest, w zależności od rodzaju, objętości i trudności, za stronę lub godzinę pracy (p. cennik). Sposób obliczenia umawia się pisemnie.
9. Za wyszukiwanie i nawiązywanie kontaktów handlowych obliczam cenę za godzinę pracy (p. cennik).
10. Zleceniodawca pokrywa wszystkie dodatkowe koszty jak np. telefony poza Niemcy, opłaty pocztowe, wysyłanie faksów, usługi kurierskie, dostawa i zapłaty za towary.
11. Za wszystkie usługi obowiązują ceny podane w cenniku.
12. Oddaję tłumaczenia, zredagowane lub skorygowane teksty po okresie potrzebnym za staranne wykonanie pracy, jeśli nie umówiono szczególnego terminu dostawy.
13. Terminy dostawy są wiązące i obliczane według dni pracy (pon. – pt.).
14. W przypadku gdy zleceniodawca rozwiązuje umowę bez powodów, pokrywa on wszystkie koszty powstałe do momentu nadejścia pisemnego rozwiązania umowy. Dodatkowo pokrywa odszkodowanie w wysokości przynajmniej 50% wartości zlecenia.
15. Tłumaczenia, zredagowane i skorygowane teksty wysyłam e-mailem lub, na zyczenie, pocztą (pisemna umowa o wysylce).
16. Tłumacz nie ponosi jednak odpowiedzialności za opóżnienia spowodowane przez pocztę lub wynikłe z powodu siły wyższej (brak prądu, katastrofy przyrodnicze, wojna, wypadki, obłożna choroba itp).
17. Tłumaczenie, skorygowany lub zredagowany tekst zostaje przekazany tylko i wyłącznie zleceniodawcy lub upoważnionej przez niego osobie.
18. Rachunek za usługi jest do zapłaty w ciagu 7 dni po otrzymaniu dokumentu.
Tłumaczenie pozostaje własnością tłumacza do momentu całkowitego zapłacenia rachunku. Tłumacz zachowuje prawa autorskie sporządzonego tłumaczenia.
19. Gwarancję ogranicza sie maksymalnie do wartości zlecenia (bez kosztów dodatkowych). Gwarancja jest ważna dopiero po daniu mi możliwości korekty.
20. Uzasadniona reklamacja wynikająca z niepoprawności i/ lub niepełności usług jest nieważna, jeśli zleceniodawca nie informuje o nich pisemnie w ciągu 14 dniu po otrzymaniu tłumaczenia, skorygowanego lub zredagowanego tekstu.
21. Wyklucza sie wszelkie dalej idące prawa odnośnie niepełnych lub błędnych usług, szczególnie wymagania i namiastke pośredniego lub bezpośredniego uszkodzenia.
22. Umowy ustne muszą być potwierdzone pisemnie.
23. Tłumacz ma obowiązek traktowania przekazanych mu przez zleceniodawcę dokumentów oraz związanych z nimi informacji w sposób ściśle poufny. Ma jednak prawo do dalszego przekazywania zleceń wykwalifikowanym specjalistom/ partnerami kooperacyjnimi.
Wszelkie dane osobiste (adresy, numery telefonów itp.) nie sa przekazywane/ sprzedawane osobom trzecim.
Tłumacz zastrzega sobie możność umieszczenia wybranych firm na liście referencji. Jeśli zleceniodawca nie życzy sobie być wpisanym na liste, musi powiadomić nas o tym fakcie pisemnie.
24. Miejscem dostarczenia i zapłaty zleceń jest moje biuro.
25. Możliwa nieważność jednego punktu lub pojedynczych punktów regulaminu nie dotyczy pozostałych.
26. Po nadejściu zapłaty usuwamy wszystkie dokumenty i tłumaczenia z komputera. Na życzenie jednak zachowuję je bepłatnie przez 12 miesięcy. Kolejne zamówienia tego samego dokumentu bez zmian sa bezpłatne.
|