Lisa Palmes

Polonistin. Übersetzerin für Polnisch
Tłumaczenia literackie

2010

Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki reportażu Wojciecha Jagielskiego Nocni wędrowcy, wydanego w marcu 2010 r. w berlińskim wydawnictwie Transit.


W Polsce książka znajduje się wśród 20 tytułów nominowanych do Nagrody Literackiej

NIKE 2010.

 

2009

Próbne tłumaczenia książek Ewy Kuryluk – Frascati (Kraków, WL październik 2009), Bartłomieja Rychtera – Złoty wilk (Warszawa, WAB październik 2009), Wojciecha JagielskiegoNocni wędrowcy (Warszawa; WAB maj 2009) do prezentacji na Targach Książki we Frankfurcie 2009.

Tłumaczenie 20 stron próbnych tytułów Złoty wilk i Nocni wędrowcy zostało dofinansowane przez Instytut Ksiażki w Krakowie w ramach programu SAMPLE TRANSLATIONS (C)POLAND

 

Tłumaczenie na niemiecki 20-stronicowego fragmentu thrillera Kapłan Krzysztofa Kotowskiego (książka wydana w Polsce w roku 2008 przez wydawnictwo  Cat Book) ->wiecej. Tłumaczenie dofinansowane przez Instytut Książki w Krakowie w ramach programu SAMPLE TRANSLATIONS (C)POLAND ->wiecej

 

Tłumaczenie fragmentów i recenzji książek (Ewa Kuryluk - Frascati; Marta Syrwid - Zaplecze i Leszek Kołakowski - Czy Pan Bóg jest szczęśliwy i inne pytania) do zeszytu Neue Bücher aus Polen, wydanego corocznie przez Instytut Książki w Krakowie

 

Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki tekstów młodych polskich autorów na temat aktualnych wydarzeń w polskim teatrze. Teksty zostały opublikowane w nowym zinie artystycznym paradox.pl. Projekt paradox.pl był zrealizowany w ramach programu stypendialnego „Menedżer kultury z Europy środkowo-wschodniej“ Fundacji im. Roberta Boscha we współpracy z teatrem Kampnagel w Hamburgu.

Kierownik projektu: Małgorzata Ćwikła 

 
2008

Tłumaczenie wydanego w roku 2005 przez Wydawnictwo Czarne opowiadania Chwalcie łąki umajone Michała Olszewskiego z języka polskiego na język niemiecki. Autor przeciwstawia realia dzisiejszej, postmodernicznej i kapitalistycznej Polski życiu w "starej" Polsce ze wspomnien bohatera i zatem opisuje dwa jak najbardziej sie różniące od siebie światy. "Bohater błąka sie pomiędzy [tymi] swiatami", z których "żaden [...] nie daje schronienia" (z tekstu od autora na okladce).

„Polska plebejska w czasach postmodernizmu. Malo kto opisywał Polskę z takim przejęciem i czułością.“ (Andrzej Stasiuk, Wydawnictwo Czarne) wiecej

Tłumaczenie próbki dofinansował Instytut Książki w Krakowie w ramach programu SAMPLE TRANSLATIONS © POLAND

 
 
 
Willkommen
Literaturübersetzung
Leseproben
Weitere Projekte
Ausbildung
Fachübersetzungen
Buchhandlung Księgarnia
Kontakt/ Impressum
Übersetzungen polnischer Literatur