Übersetzungen: Beiträge aus: Serhij Zhadan (Hrsg.): Totalniy Futbol - Eine polnisch- ukrainische Fußballreise. Edition Suhrkamp Sonderdruck, März 2012
Beiträge aus: Anna Wolff-Powęska, Piotr Forecki (Hrsg.): Okkupierte Erinnerung, befreite Erinnerung. Zeugnisse der Holocausterinnerung in Polen (vorauss. Titel)
[Pamięć okupowana, pamięć wyzwolona. Polskie świadectwa pamięci o Zagładzie]. Peter Lang, Warschau 2012
Beitrag für den Katalog Neue Bücher aus Polen 2011 (Buchinstitut Krakau): Lidia Ostałowska
Bartłomiej Rychter: Die Bestie von Sanok[Złoty wilk]; historischer Kriminalroman. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 2012 (Für diese Übersetzung wurde mir ein einmaliges Arbeitsstipendium der Stadt Wien verliehen)
Übersetzungen: Wojciech Jagielski: Wanderer der Nacht [Nocni wędrowcy]. Transit-Verlag, Berlin, März 2010 mitfinanziert durch das Übersetzungsprogramm (C)POLAND
(Titel 2010 in Polen nominiert für die Endrunde des Literaturpreises NIKE)
Beiträgefür den Katalog Neue Bücher aus Polen 2010 (Buchinstitut Krakau): Justyna Bargielska, Sylwia Chutnik, Wojciech Górecki, Małgorzata Rejmer, Mariusz Szczygieł, Wojciech Tochman
Übersetzungsproben:
Beiträge aus: Mariusz Szczygieł (Hrsg.):20 lat nowej Polski [20 Jahre neues Polen]; Reportagen. Czarne, Wołowiec 2009
2009
Übersetzungen: Texte über das moderne polnische Theater für das ArtZine paradox.pl (ein Projekt der Robert Bosch-Stiftung in Kooperation mit dem Theater Kampnagel Hamburg) Beiträgefür den Katalog Neue Bücher aus Polen 2009 (Buchinstitut Krakau): Ewa Kuryluk, Marta Syrwid, Leszek Kołakowski
Übersetzungsproben: Wojciech Jagielski: Nocniwędrowcy. WAB, Warschau 2009 Krzysztof Kotowski: Kapłan.Cat Book 2008 Bartłomiej Rychter: Złoty wilk. WAB, Warschau 2009 (gefördert durch: Sample Translations (C)POLAND)
2008
Übersetzungsprobe: Michał Olszewski:Chwalcie łąki umajone. Czarne, Wołowiec 2005