Lisa Palmes. Polonistin

Deutsch-Polnische Sprachdienste
Weitere Projekte

2010

Übersetzung der Reportage Nocni wędrowcy [Wanderer der Nacht] von Wojciech Jagielski vom Polnischen ins Deutsche. Das Buch wird im März 2010 im Berliner Transit-Verlag erscheinen

 
2009

Übersetzungsproben der Bücher Frascati von Ewa Kuryluk ((auto)biographische Erzählung; Krakau, Wydawnictwo Literackie Oktober 2009), Złoty wilk [Der goldene Wolf] von Bartłomiej Rychter (Sensation/ Krimi; Warschau, WAB-Verlag Oktober 2009), Nocni wędrowcy [Wanderer der Nacht] von Wojciech Jagielski (Reportage über Uganda; Warschau, WAB-Verlag Mai 2009) zur Präsentation u.a. auf der Frankfurter Buchmesse 2009.

Die Erstellung 20-seitiger Proben von Złoty wilk und Nocni wędrowcy wurde gefördert vom Buchinstitut Krakau mit seinem Programm SAMPLE TRANSLATIONS (C)POLAND

 
20-seitige Übersetzungsprobe des Thrillers Kapłan [Der Kaplan] von Krzysztof Kotowski (polnische Originalausgabe erschienen 2008 im Verlag Cat Book) ->mehr, finanziert im Rahmen des SAMPLE TRANSLATIONS (C)POLAND-Programms des Buchinstituts Krakau ->mehr
 

Übersetzung von Buchfragmenten und Rezensionen (Ewa Kuryluk: Frascati; Marta Syrwid: Zaplecze [Hinterland] und Leszek Kołakowski: Czy Pan Bóg jest szczęśliwy i inne pytania [Ob der Herrgott wohl glücklich ist und andere Fragen]) für das Heft Neue Bücher aus Polen, jährlich herausgegeben vom Buchinstitut Krakau

 

Übersetzung von Texten junger polnischer Autoren über aktuelle Ereignisse im polnischen Theater für das neue ArtZine paradox.pl. Das Projekt paradox.pl wurde im Rahmen des Programms "Kulturmanager aus Mittel- und Osteuropa" der Robert Bosch Stiftung in Kooperation mit Kampnagel Hamburg konzipiert und gefördert.

Projektleiterin: Małgorzata Ćwikła 

                                      

 
2008

Übersetzung der 2005 im Czarne-Verlag erschienenen Erzählung Chwalcie łąki umajone  von Michał Olszewski vom Polnischen ins Deutsche. Der Autor stellt das postmoderne und kapitalistische heutige Polen dem "früheren" Polen aus den Erinnerungen des Protagonisten gegenüber und beschreibt damit zwei Welten, die unterschiedlicher nicht sein könnten. Der Protagonist steht als Suchender zwischen diesen beiden Welten und fühlt sich doch in keiner von ihnen zuhause.

„Das plebejische Polen in Zeiten der Postmoderne. Kaum jemandem ist es bisher gelungen, Polen mit so viel Ergriffenheit und Gefühl zu beschreiben.“ (Andrzej Stasiuk, Czarne-Verlag). mehr

Die Übersetzungsprobe wurde finanziert vom Buchinstitut Krakau (Instytut Ksiazki) im Rahmen des Programms SAMPLE TRANSLATIONS © POLAND. Ein deutscher Verlag wird noch gesucht

 

Übersetzung von Wörterbucheinträgen in einem internationalen Übersetzerteam für das Großwörterbuch Polnisch-Deutsch (Wielki slownik polsko-niemiecki) vom PONS/ LektorKlett-Verlag in Posen.

Das Großwörterbuch Polnisch-Deutsch umfasst 150.000 Einträge und ist damit das größte polnisch-deutsche Wörterbuch seit über 30 Jahren → mehr

 

Willkommen
Witam
Literaturübersetzung
Tłumaczenia literackie
Mein Angebot an Sie
Moja oferta
Same Cuda Bestellservice/ Serwis Zamówień Same Cuda
Referenzen/ Referencje
Sprachzertifikat/ Certyfikat Języka Polskiego
Kontakt/ Impressum
sprachdienste-de-pl.de // samecuda.de